いま日本人に台湾語と北京語を教えている。
しかし、語学教育の専門者ではないので、
生徒さんに質問されてよく答えられないこともしばしばあるのだ!
普段何気なく使っていた母国語の言葉を理屈で説明するのは難しいよ!本当に!
だって理屈で勉強したことがなかったもの!
昨日のレッスンで、生徒のYさんに過去形の表現を教えたところ、またややこしい表現が出てきた。
ここで例を見ながら説明してみる!
a 「他去学校了。」
b 「他去了学校。」
言葉の順番が違うって見てて分かるよね!それで意味も確かに違うの!
えっ?意味違うの? うん、そうなのよ!
aを日本語に訳したら、「彼は学校に行った。」となる。
つまり、彼は学校に行っちゃったから、今、ここに居ない、学校に居るはずっていうことを意味する。
しかし、bの訳は、「彼は学校に行ってた。」となる。
つまり、彼は一度学校に行った事実はあったけど、今は戻ってきて、あるいは別の場所に行っちゃったかもしれない。
う~ん、なぜ順番が変わったら、言葉の意味がこんなふうに変わっちゃうのか、理屈では説明しにくいね!
Yさんには申し訳ないなぁと思いながらも教え続けている。
ちょっといい加減な先生だよね!
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment