Tuesday, March 01, 2005

「出家」と「出嫁」

昨夜たまたまNHK総合の深夜放送
---「聖なる響き・一青窃in熊野~世界遺産登録記念コンサート」を見た!
しばらく見ていたら懐かしいメロディーが流れてきて、
あ、台湾民謡の「望春風」だ!
そして、懐かしいながら一緒に歌った。
そして、テレビ画面に出てる歌詞の誤植に気付いた!
( ごめん、語学講師のくせが付いちゃった!)

字幕では「十七八歳未出家 見著少年家」となっていたが、
本当は「出家」ではなく、「出嫁」が正しいのだ!

この唄は台湾語で歌うので、「嫁」の発音は「g e^」で、「家」の発音は「g e」なのだ。
えっ?!
って、初めて聞いた日本人は、たいてい一瞬自分の耳を疑うようになる。
うん、そうなの!
「嫁」の「g e^」と「家」の「g e」は一見同じように見えるけど、肝心なのは「^」が付いていると付いていないという声調の違いがあるのだ!
(PS:発音と声調を表すアルファベット表記は何種類かがあるのだが、ここでは日本語のローマ字の発音に近い表記をした。)

「g e^」は「g e」よりやや低い声調で発音するの。
この僅かの違いで意味が完全に変わっちゃうから、
気を付けないと誤解されちゃうさ!

だって、
「出家」は家を出てお寺に行き、尼さんになること、
「出嫁」は家を出てお嫁に行くことだもの。
家を出ることまでは同じだけど、行き先が違いすぎのね!

ところで、個人的に、この唄のメロディーがとても好き!
興味ある方、ぜひこちらの楽譜を参考にしてくださいね!
http://iug.csie.dahan.edu.tw/TG/imgak/thiaN.asp?id=2

No comments: