Friday, May 19, 2006

台湾バナナ [その1]


子供の頃に住んでいた家の近くにバナナ園があった。
バナナの木を見るのは当たり前のことだったが、実はバナナの生態についてあまり知らなかった。
先日、日本から来たY先生の通訳を担当したおかげで、台湾バナナについて
少し詳しく理解することができた。

温泉地理学と観光地理学を専門としているY先生は、今年の3月に日本の大学教授を退官になり、台湾のある大学で特別講義をするために3週間ほど高雄県内門郷という町に滞在していた。
内門郷の隣にある旗山鎮は台湾バナナの主要産地として名が知られている。町のほとんどがバナナ畑で、まさに名実ともに「バナナ王国」と言える。
地域のまちづくりシンポジウムで知り合った地元の方がY先生を自家バナナ畑に招き、バナナの生態や採集作業などを見せてくれた。

地元の方の解説を聞いて、バナナの木は一年生植物で年に一回しか実を結ばないことを初めて知った。
バナナの実が成長している間に、親株の根元に子株の芽が生えてくる。親株の実を大きく育てるために、子株の芽が先に刈り取られ、別の畑で新しく植えられる。
そして、収穫を終えた親株は根元から切り取られ、子株の肥料になるのだ。
旗山のバナナ畑では促成栽培ではなく、じっくり成長するため、味、香りが濃くおいしくなる。
子株を植付けた季節によって収穫時が変わってくるので、
旗山のバナナは一年いつでも収穫がある。

ちなみに、バナナの実は木の上から下へ成長していくらしい。
実になり始めの頃のバナナはスマイルのようなカーブではなく、鉛筆みたいな直線なのだ。


写真に映ったバナナの木は約10ヶ月で、
これからは成長につれ、徐々に上のほうに曲がっていく。
バナナの木は見慣れていたが、赤ちゃんバナナってこんな感じなのだって驚きながら少し面白く思った。

Sunday, May 14, 2006

デジカメ用巾着


先日新しいデジカメを買った。
そのデジカメの収納ケースを買いに電気屋さんで探してみたけど、
気に入ったものがなくて、自力で作ることにした。

久しぶりの裁縫作業なので、布のサイズを切り間違えたりしてミスをしながらようやく縫い合わせた。
出来上がった作品はなかなかかわいいと、自画自賛したくなった。

私の裁縫センスは母譲りだと思う。
子供の頃からミシンを踏むのが好きなのだ。
小学校1年の時に、お人形の洋服を作るため、母の大事な布をメチャクチャに切ってしまって、ひどく怒られた記憶がある。(笑)

ちゃんと習ってないので、今までは簡単な買物バックやポーチなどしか作れかった。
今度は裁縫の専門書を研究しながら、もっと複雑な作品に挑戦してみたい!

Wednesday, May 10, 2006

日本語in台湾 [その2]


母が買ってきたお菓子のパッケージに日本語が書かれてる。
一見してごく普通な日本菓子のように見えたが、ちょっと何か引っかかった。
もう少し詳しく見てみると...

(なんだ!日本語が間違ってるじゃないか?!)

前の記事では台湾のスーパーで販売されている品物に日本語が多く書かれてあることを書いた。
しかし、こちらの事例のように、ところどころ日本語が間違ってることも少なくない。
特に「ツ」「ッ」や、「シ」「ツ」の誤用/誤植/誤字などが多く見られる。
たまに訳の分からない間違いによって意味不明な日本語になってしまうこともある。

このようなちょっと間抜けな日本語表記を見ると、なんだかちょっと情けない気持ちになる。
商品として販売するにはプロ意識が無さ過ぎると思う。
例えそれらの商品は台湾限定で販売されるとしても、日本語を書くなら、
ちゃんと正しい日本語で書いてほしい。

台湾のメーカーたち、お願いだから、どうか「間抜けミス」をこれ以上氾濫させないように!

Tuesday, May 09, 2006

日本語in台湾 [その1]

最近台湾のスーパーで買物をしながら、日本に居るかのような「時空錯乱」を感じた。
なぜなら、棚に展示されている品物には台湾の言葉ではなく、日本語が多く書かれてあるからだ。

グローバル化のせいか、近年日本語は台湾の多くの分野においてよく使われるようになってきた。
しかし、これというのは、日本語が話せる台湾人が増えたということではなく、
日本語の言葉が台湾のあちこちによく見られるようになり、
台湾人がそれらの言葉を普通に使うということだ。

(え?どういう意味?!なんだかややこしくて理解しにくいね...)

簡単に例を挙げてみれば、少し分かりやすくなるかな。
「元気」「人気」「宅急便」「宅配」「物語」「達人」などの言葉は、本来は「日本語」のはずなのに、
いまは台湾の共通語と化して、台湾人が普通に使うようになった。
ただし、日本語の発音ではなく、北京語の発音で使われている。
さらに、「和製英語」のように、日本語を一部取り入れ、台湾語や北京語と合成して、
新しい用語を創り出したりするのだ。
最近流行りの「泡湯」は「合成新語」の一例である。
「泡」は北京語で、「液体に浸かる」という意味を持つ。
「湯」は日本語で、「男湯」「女湯」など、温泉地でよく使われる。
だから、「泡湯」はいわゆる「温泉に入る」ことである。

しかし、本来、北京語には「泡湯」という用語もあった。
北京語の「湯」は「スープ」であり、風呂や温泉の意味は持たなかった。
「泡湯」は「何らかの事情で、物事が壊れたり、駄目になったりする様子」を表す言葉だった。

台湾も日本も漢字を使う国なので、漢字だけの日本語用語は簡易に台湾人に受け入れられる。
だけど、同じ漢字でも、日本語と台湾語または北京語の意味が類似する場合もあれば、
意味合いがはるかに違う場合もある。
例を挙げた「元気」「人気」「宅急便」「宅配」「物語」「達人」などは、
本来台湾のオリジナルな言い方はあったが、いま日本語という外来語が
マスメディアを通じて流行りになり、一般的に使われるようになっている状況を見ると、
日本語発音でその言葉を使っていた私はなんだか違和感を覚えた。

グローバル社会において、外来語もいいけれども、
母国のオリジナルな言い方はどうか忘れないでほしいのは本音なのだ。

《注》
「日本語」→「北京語」
----------------------
「元気」→健康、活潑、有精神
「人気」→紅、受歡迎
「宅急便」→快遞
「宅配」→貨運
「物語」→故事
「達人」→高手

Saturday, May 06, 2006

Speak English

私は英語力が良くないせいで、4年前にある国際会議でたいへん悔しい思いをした。

その時は始めての国際会議での論文発表だから、緊張の絶頂だった。
発表はちゃんと準備したので、何とか無事に終わらせた。
しかし、
質疑の時にいきなり英語に強いなまりのある方に質問され、頭が真っ白になってしまった。
私は質問の意味がほとんど理解できず、ひたすら自分が伝えたいことだけを喋って
何とか誤魔化して質問の内容に少しでも関連付けたら良いと、必死だった。
あの時の状況を思い出すと、やっぱり今でも恥ずかしいと思う。

その後、ずっと悔しくて英語を改めて勉強しようと思い、
台湾から英語教育の雑誌を取り寄せてぼちぼち勉強してみた。
でも、周りは日本語ばかりで、日本語の勉強が優先されている環境では
英語の上達はなかなか難しかった。

最近帰国してから、日本語を聞く話す機会が極端に減り、
それに対して、英語をよく聞くようになった。
台湾のテレビでは、英語教育番組は勿論のこと、洋画なども吹き替えをせず、
英語のままで放送されることが多いため、英語に接する機会は少なくない。

自分の学生時代を振り返してみると、
英語が得意って自慢できるのは中学校~高校1年までの短い間だった。
高校2年からは自分がよく頑張らなかったせいか、先生の教え方が良くなかったせいか、
英語の成績が上がるどころか、悪くなる一方だった。
それでかなり挫折しちゃって英語の勉強に対する興味も徐々に薄れてしまった。

でも、やっぱり国際社会においては英語は不可欠なコミュニケーションの手段である。
だから、社会人復帰を機に、語学力アップのことについて改めて考えてみた。
長年勉強してきた日本語のことはもちろん忘れずに愛用し続けたいが、
これからは英語を再勉強し、そしてもう一つ何かの外国語も習いたいと思う。

Friday, May 05, 2006

小さな天使

後輩のT君のお子さんは先々週無事に生まれた。

予定日より五日間も早く生まれてきたので、
この新米パパは少し驚かされて慌てていたそうで、
分娩室の外で待たされた時にポロポロ泣いたらしい(あ、シー、ナイショよ!)。

赤ちゃんの写真を送ってもらった。
すやすやと眠る綺麗な寝顔。幸せそうで。
写真を見るだけで、こちらまで心が優しくなれそうな気がした。
自分の子供じゃないのに、なんだか愛しく思った。
赤ちゃんって不思議な生き物だね!
小さくて可愛らしくて、天使みたい。

後輩は学生結婚なので、これからは
子育てやら学業やらでいろいろ大変かもしれないけれど、
小さな天使が傍に居てくれるだけで、きっと幸せいっぱいでしょうね!

この子はきっとみんなに愛され、すくすくと成長していく!と、
私は赤ちゃんの寝顔を見てそう思った。

どうかお幸せに!

Thursday, May 04, 2006

苦手な食べ物

世の中に何でも食べるという人も居れば、苦手な食べ物があるという人も居る。
最近、「食べられないもの」について友人のMさんと話が盛り上がった。

Mさんは「ゆで卵」が苦手だと言った。
苦手なのはその「食感」だという。プリプリとしている食べ物全般がダメらしい。
つまり、ゆで卵の卵白の部分や、ゼリー(ややダメ)、こんにゃく、えびなどが好ましくない。
想像するだけで体がふるえる、と。

しかし、Mさんが苦手な「プリプリ系」が、実は私の好物なのだ。
Mさんの話を聞いてなんだかとてもおもしろいと思った。
人の好き嫌いって実に興味深いね!

そう言えば、私の苦手な食べ物No.1は、生卵なのだ。
なぜなら、生卵の匂いが堪らなく駄目だからだ。
あと、その「トロトロ」感もダメ。
別にトロトロとしているものが苦手だというわけではなく、
生卵のトロトロ感が玉子という食べ物に似合わないと、なんとなく違和感を感じていた。
日本の温泉旅館の朝食に必ず出される「温泉卵」も恐ろしくて食べる勇気がなく、
今まではいつも食べないまま、隣に坐る友人に差し上げていた。
だが、つい最近初めて挑戦してみた。
それは家族を連れて伊豆方面に旅行に行った時のことだった。
「絶対臭わないから」と保証付けで、
「美味しいから、騙されたと思って一回くらい食べてみて」って強く勧められたから、
つい初挑戦してしまった。
結局90%平気で完食し、正直美味しかった。
今まで「温泉卵」を食べ物から外したことはちょっと損したね!

今まで友達から聞いた苦手な食べ物の種類は様々である。
元同僚のH君は、丸くて「つぶつぶ」のようなものが苦手である。
例えば、グリーンピース、小倉、タピオカなどが嫌い。
理由はよく分からないけど、たぶん幼い頃に豆を食べて噎せた経験があって
トラウマになったのではないかという説がある。
あと、後輩のLさんは「ヤクルト」が苦手。
乳酸菌飲料の匂いがダメだという。カルピスやヨーグルトもあまり好ましくないらしい。
Lさんの旦那さんがそのことを知らず、ある日「ヤクルト」を買ってきて冷蔵庫に入れたら、
Lさんに「臭いから早く処分して」って怒られたというウワサを聞いた。
夫婦って食べ物の好みが一致でないといろいろ大変かもね!

食べ物に対する好みはいったいどのように形成したのだろう?
たぶん、親に受け継がれた遺伝子、生まれ育った環境、幼い頃の経験。。。などが
関係していると思う。
でも、好みは変るものだと思う。
子供の頃に嫌いだった食べ物が何かのきっかけである日から好みになったりする。
例えば、ネギ、なす、ピーマンなど。
けど、子供の頃に好きだったものもだんだん食べらなくなる。
これは、大人になって好みも大人の味に変ってきたからかもしれないね!

リニューアル

長い長い留学生活を終えてようやく帰国した。

もうすぐ社会人復帰。
なんだかワクワク、ドキドキ。
社会人、6年ぶり。
少し緊張気味。

今度は責任重大な仕事が任された。
プレッシャーを感じているが、前向きにチャレンジャーしてみたい。

新しい出発と共に、ブログもリニューアルする。